[TRANSLATION]靜夜思 – A quiet night contemplation

10-115

A quiet night contemplation

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

Moonlight shed in front of my bed,

Suspiciously, it looks like frost on the ground.

I raise my head, staring at the ivory moon,

I bow, missing my hometown I left.

 

詩題:靜夜思
作者:李白

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

 

Image courtesy:  古诗学习网《静夜思》李白唐诗注释翻译赏析

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s