[TRANSLATION]月下独酌其二 – Drinking lonely with the moon, No.2

201505231930019146955739

Drinking lonely with the moon, No.2

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

If heaven does not like wine,

then god of wine should not be listed in celestial court.

If earth does not like wine

then there should be no wine springs effervesce.

Since both heaven and earth are fond of wine,

For my hobby, I have no regret.

I heard saints drink wine that is clear,

And sages only drink wine that is turbid.

Since both saints and sages drink wines,

Why do I still care to seek for eternal life?

With three cups, I can grasp all doctrines from Confucianism,

Drinking a barrel just corresponds with harmonious Taoism.

O! Only I can appreciate the savour of the wine,

It can never be explained to someone who is awake.

 

月下独酌其二

天若不爱酒,酒星不在天。

地若不爱酒,地应无酒泉。

天地既爱酒,爱酒不愧天。

已闻清比圣,复道浊如贤。

贤圣既已饮,何必求神仙。

三杯通大道,一斗合自然。

但得酒中趣,勿为醒者传。

Image Courtesy: 戴卫-酒仙作品拍预展

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s