[TRANSLATION]金陵酒肆留别 – Farewell at Nanjing’s Winehouse

650979b94928be097cb8ef0e3e697af95ca8e8d88d3

Farewell at Nanjing’s Winehouse

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

Gentle breeze blows the willows and flowers, mixed with aroma of the vino.

Young waitresses take out newly brewed wine, offering guests for a taste.

All of my friends here in Nanjing are showing up, seeing me off,

Everyone regardless leaving or staying,  boozes and proposes rounds of toasts.

Hoa! My friends, please go ahead and ask Yangtze River that is flowing east,

Is she or is it our friendship that will run and last longer?

 

金陵酒肆留别
风吹柳花满店香,吴姬压酒客尝。
金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,别意与之谁短长?
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s