[TRANSLATION]沙丘城下寄杜甫 – A poem for Fu Du from Dune City

20151216162255_86037

A poem for Fu Du from Dune City

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

Why am I coming to Dune City after all,

Everyday I do nothing but hang around.

Old tree stands solitarily outside the city,

Rusting with the sound of fall in sundown.

The wine in Ru can hardly ebriate me,

The melody of Qi fail to attract me.

I miss my friend Fu Du like surging river,

Rolling south following your footprints.

 

沙丘城下寄杜甫

我来竟何事。
高卧沙丘城。
城边有古树。
日夕连秋声。
鲁酒不可醉。
齐歌空复情。
思君若汶水。
浩荡寄南征。

Image Courtesy: www.qulishi.com

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s