[TRANSLATION]横江词六首 其一 – Six Poems of River Heng, No.1

0

Six Poems of River Heng, No.1

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

People always said River Heng was good,

I say it is opposite.

The tempest could blow down the mountain in three days,

The white billow is waving higher than Gloriette Waguan.

 

 

横江词六首



其一



人道横江好。  

侬道横江恶。

一风三日吹倒山。 

白浪高于瓦官阁。

Image Courtesy: 搜狗百科 诗词赏析《横江词》
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s