[TRANSLATION]独酌清溪江石上寄权昭夷 – Drinking Alone on a River Boulder, Writing a Poem for Zhaoyi Quan

001pchxdzy6p0ut3yhf55690

Drinking Alone on a River Boulder, Writing a Poem for Zhaoyi Quan

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

 

I carried a flagon of wine,

Alone, step onto a boulder erecting in the river.

Since Genesis, the creation of the universe,

How many thousand feet has this rock raised?

I toast to the sky, laughing out quite loud,

My voice echoes in the sunshine from west.

I’d hope I could sit here with eternity,

Fishing solitude like recluse Ziling Yan.

I write down this poem for a friend I met in the mountain,

Zhaoyi Quan, I wish I could sing with you again!

 

独酌清溪江石上寄权昭夷
我携一樽酒,独上江祖石。
自从天地开,更长几千尺。
举杯向天笑,天回日西照。
永愿坐此石,长垂严陵钓。
寄谢山中人,可与尔同调。
Image Courtesy: 新浪博客老庄画说之十七磻磎垂钓图
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s