[TRANSLATION]醉后赠从甥高镇 – A poem for Nephew Zhen Gao after inebriated

view

A poem for Nephew Zhen Gao after Inebriated

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

We meet on the horseback, salute with our whips

Sharing the compassions as we are all guests here.

I’d love to invite you playing zither, singing loud,

Grabbling everywhere, could not locate one coin.

The splendid view of River East is only for locals,

To us, The falling flowers are nothing but debris.

We used to squander golds quickly and willfully,

Bankrupted yesterday, now we sink into poverty.

Menfolk supposes to live freely without restrain,

Why not burn our scholar headkerchief to ashes?

You are halted on your way to the official ranks,

My hair of temples is also dyeing to frosty white.

The ruling is sagacious and there is no need of us,

Kids kindly show respect to seniors like you and me.

Sword has been sealing in the sharkskin scabbard,

Hanging on our waists, never have a chance to use.

Today, I will exchange it for some wines to drink,

Spend the night at a ranger’s tavern, inebriated.

 

醉后赠从甥高镇

马上相逢揖马鞭,客中相见客中怜。
欲邀击筑悲歌饮,正值倾家无酒钱。
江东风光不借人,枉杀落花空自春。
黄金逐手快意尽,昨日破产今朝贫。
丈夫何事空啸傲,不如烧却头上巾。
君为进士不得进,我被秋霜生旅鬓。
时清不及英豪人,三尺童儿重廉蔺。
匣中盘剑装鱼昔鱼,闲在腰间未用渠。
且将换酒与君醉,醉归托宿吴专诸。
Image Courtesy: www.51wendang.com
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s