[TRANSLATION]乌夜啼 – Weeping at a Dark Night

20151029140605760da

Weeping at a Dark Night

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

The crows near City Yellow Cloud are about to home,

Standing on withered branches, they cry out anxiously.

Woman of QingChuan is weaving in the loom room,

see through the green yarn curtain, she is mumbling.

Put aside the shuttles, missing beloved ones faraway,

Staying and talking lonely, her tears keep on falling.

 

乌夜啼

黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼
机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语
停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨
Image Courtesy: 可人图片 古代女子纺织图
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s