[TRANSLATION]塞下曲六首其三 – Songs from outside of Great Wall, No.3

19813006_1000_1000

Songs from outside of Great Wall, No.3

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

 

Warhorses surge forward like violent storm,

Whips are thundering, they gallop on Bridge Wei.

Bows loaded, soldiers wave goodbye to hometown moon, ,

Feathered arrows defeat the arrogant Huns on the battlefield.

Even the stars are dimmed after the bloodshed fights,

The fogs are scattered and the camp tents are empty.

The portraits going to be enshrined in the hall of fame,

Are only sketched after those generals instead of unnamed.

 

  • 塞下曲六首
骏马似风飙,鸣鞭出渭桥。
弯弓辞汉月,插羽破天骄。
阵解星芒尽,营空海雾消。
功成画麟阁,独有霍嫖姚。
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s