[TRANSLATION]醉後赠王历阳 – A poem for Liyang Wang after inebriated

20300542519452139869066797075_s

A poem for Liyang Wang after inebriated

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

To practice calligraphy, you have blunted thousand rabbit-hair brushes,

The rolls used to compose poems are now accrued like two cows’ loins.

Now when you write, I  can see dragon flying and tiger preying,

Waving your long sleeves that could reach the clouds in heaven.

 

Two beautiful dancing girls who are from western regions,

They have kept spinning and flirting from night to dawn.

In the falling snows we raise our cups for a challenge,

I beg for no mercy, but will follow every round you toast!

 

醉後赠王历阳



书秃千兔豪。

诗裁两牛腰。

笔踪起龙虎。

舞袖拂云霄。

双歌二胡姬。

更奏远清朝。

举酒挑朔雪。

从君不相饶。


Image Courtesy: 《金陵酒肆留别》_互动百科
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s