[TRANSLATION]横江词六首 其二 – Six Poems of River Heng, No.2


Six Poems of River Heng, No.2

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago


The tide fades south passing Xunyang,

Niuchu is situated more strategically than Madang.

I want to cross river Heng but fear the stormy waves,

The sorrow lasts thousand miles hauled by the flow.

横江词六首 其二
Image Courtesy: 杨长槐- 雅昌艺术网水·怒涛卷霜雪

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s