[TRANSLATION]折杨柳 – Picking Willow Wicker

´òÓ¡

Picking Willow Wicker

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

Willow wickers bend down, wave through the stream,

Swaying in the spring breeze, they look delightful.

Flowers are blossoming, bright like snows fallen near Fortress Yu Men,

The warm hue reflected by the leaves, same color as the gold painted windows of a boudoir.

A young and pretty lady stands alone, look outside,

In front of such scenery, her heart is still filled with sorrow.

Wish to pick one twig tinted by this season,

Send it to my beloved one still fighting in Long Ting.

 

折杨柳

朝代:唐代

作者:李白

原文:

垂杨拂绿水,摇艳东风年。
花明玉关雪,叶暖金窗烟。
美人结长想,对此心凄然。
攀条折春色,远寄龙庭前。 

 

Image Courtesy: http://www.dadunet.com/106-111-view-111-201107-43927-4.html
唐代女诗人——闺闱辞藻 才女风流
发表时间:2011-07-22 11-07 作者:施蛰存
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s