[TRANSLATION]君马黄– Your horse is yellow

zq0c340o58i9niva

Your horse is yellow

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

Your horse is yellow,

My horse is white.

The colors are different,

But there is no estrangement between our hearts.

We travel together and enjoy the life,

On the street of Luo Yang, we walk side by side.

Our long swords are shiny,

Our tall fancy hats are glamourous.

The fur coat we wear well worth thousand golds,

And we both serve the baronages with powers.

However, even tiger will one day fall in a trap,

Great warriors might also be treated unjustly.

True friendship can only be tested in calamity,

Selfishness will bring nothing but only damages.

 

《君马黄》

年代:  作者: 李白
君马黄,我马白。马色虽不同,人心本无隔。共作游冶盘,
双行洛阳陌。长剑既照曜,高冠何赩赫。各有千金裘,俱为五
侯客。猛虎落陷阱,壮夫时屈厄。相知在急难,独好亦何益。
Image Courtesy: 例诗兔君马黄
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s