[TRANSLATION]秋风词– Wind of Autumn

002omhsjgy6nromjvuvd7690

Wind of Autumn

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

Wind of autumn is chilly

Moon of autumn is bright.

Fallen leaves accumulate, then get scattered.

Crows rest together, fly away when startled.

Miss you and eager to meet you again, but when?

In this moment of a lonely night, I fail to sleep.

Only when you walk into the world of love sickness,

Can you taste the bitterness of missing beloved ones.

The long lasting overthinking means lost in the long lasting remembrance,

But how come those ephemeral ones keep coming, without a stop?

Oh, if I would know my heart will be so tied down and chained,

I’d rather not meet and know you in the first place.

秋风词
秋风清,秋月明,
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
相思相见知何日?此时此夜难为情!
入我相思门,知我相思苦,
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,
早知如此绊人心,何如当初莫相识。
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s