[TRANSLATION]咏桂– Chant of Osmanthus

463607429_755228763

Chant of Osmanthus

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

My friend, you know, people likes to plant plum and peach trees,

In those courtyards belong to the dignitaries and noble families.

They indeed look glamourous and flamboyant in the spring breeze,

So people are in a race to pick a twig, wishing good luck and bless.

Over one frosty night,

Nothing is left but withered branch.

Have you heard of Osmanthus trees stand on mountains in south?

They have lush leaves all year long, and the root spreads fragrance.

Sheltering under its shade,

Why not plant it in your garden?

 

 

咏桂
李白
世人种桃李,皆在金张门。
攀折争捷径,及此春风暄。
一朝天霜下,荣耀难久存。
安知南山桂,绿叶垂芳根。
清阴亦可托,何惜树君园。

 

 

Image Courtesy: 536文学网,文学基地陈永康国画山桂花开国家一级美术师中国美协

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s