[TRANSLATION]落日忆山中– Reminisce about the sunset in mountain

normal_wen_tan_056

Reminisce about the sunset in mountain

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in St.Thomas, USVI.

 

The light green mist appears hazy after the rain,

Remnant sunset glows scatter across the sky.

Spring returns so does the warm breeze from east,

Hastening the blossom of the flowers on the stems.

They will eventually wither like the dusk of the day,

Heave a sign in deep sorrow when I think of it.

I wish I could visit all the celestial mountains,

Practice Taoism and alchemy bring me immortality.

落日忆山中

朝代:唐代

作者:李白

原文:

雨后烟景绿,晴天散馀霞。东风随春归,发我枝上花。 
花落时欲暮,见此令人嗟。愿游名山去,学道飞丹砂。

Image Courtesy: 展售區- 全球華人藝術網廖文潭作品名稱:山中竹居圖
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s