[TRANSLATION]紫骝马– Cheval de poil bai

005zljlhzy6tifjxkfo0e690

Cheval de poil bai

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago, IL.

 

Cheval de poil bai gallops and whistles,

Shadows of his jaded hoofs move like billows.

Standing on the river bank, hesitates to cross,

Worrying dampen the brocade mud shields.

Fort White Snow is far away like Mt. Guan,

 

Easily get lost near Fort Yellow Cloud Sea.

I waive my whips, traveled ten thousand miles,

How can I keep missing my beloved one at home alone?

紫骝马
紫骝行且嘶,双翻碧玉蹄
临流不肯渡,似惜锦障泥。
白雪关山远,黄云海戍迷。
挥鞭万里去,安得念春闺。
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s