[TRANSLATION]赠历阳褚司马– A poem gifted to Chu Sima who lives in Liyang

20151027163957729

A poem gifted to Chu Sima who lives in Liyang

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2016 in Chicago

 

Aged parents are sitting in the north hall,

You served them well, the room was illuminated by your filial piety.

First you danced with your young kid, their grandkid,

Then you put on the colorful dresses,

To amuse the elderlies, you imitated the infant cry,

You drank, but still able to ride a horse home under the moonlight.

What kind of happiness you have, my friend,

Such merriment can hardly be found on earth!

赠历阳褚司马(时此公为稚子舞,故作是诗)
作者:唐·李白
北堂千万寿,侍奉有光辉。
先同稚子舞,更著老莱衣。
因为小儿啼,醉倒月下归。
人间无此乐,此乐世中稀。
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s