[TRANSLATION]阳春歌– Song of Spring Day

20_592_553

Song of Spring Day

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

City of Chang’An is bathed in the sunshine of spring,

Willows start budding, swaying in the warm breeze.

Flowers are ready to burst in front of Palace PiXiang,

Fragrance floating in the air, permeating the harems.

Among the harems,

I walk pass through.

Queen Flying Swallow dances blithely and elegantly,

Lady Purple Palace’s singing is matchless in this world.

All these beautiful scenes and emperor’s women will however,

Eventually wear out and diminish, year after year, day after day.

 

阳春歌

朝代:唐代

作者:李白

原文:

长安白日照春空,绿杨结烟垂袅风。
披香殿前花始红,流芳发色绣户中。
绣户中,相经过。
飞燕皇后轻身舞,紫宫夫人绝世歌。
圣君三万六千日,岁岁年年奈乐何。

Image Courtesy: 万花镜鹦鹉国画白居易冯延巳
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s