[TRANSLATION]月下独酌其三 – Drinking lonely with the moon, No.3

ef50012104b4e310003

Drinking lonely with the moon, No.3

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

It is March in the mighty city Chang’an,

Thousand flowers blossom like lavish brocades.

Who feels the same sorrow in this spring like me,

Drinking excessively, paying no attention to the sceneries.

Rich or poor, long lived or die-young,

It is all controlled by destiny, given by the creator.

In front of a cup of wine, life and death is commensurate,

Not mentioning nothing can be judged and concluded.

I am lost between the heaven and earth when inebriated,

Plunging myself into the lonely pillow.

In the dream, I can no longer feel the existence of self,

This might be the most joyful sensation brought by wine.

 

 

月下独酌四首 其三

三月咸阳城,千花昼如锦。
谁能春独愁,对此径须饮。
穷通与修短,造化夙所禀。
一樽齐死生,万事固难审。
醉后失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此乐最为甚。
image courtesy: 头条问答喝酒的最高境界是什么? https://goo.gl/images/04GYhn
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s