[TRANSLATION]江夏别宋之悌 – Farewell with Zhiti Song in Jiangxia

1432312199591

Farewell with Zhiti Song in Jiangxia

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Water in Yangtze River is so clean, almost like empty,

Pouring into the green ocean which is at far distance.

Soon we will be separated, thousand miles away,

Let’s leave the sorrowful sentiment in the wine vessels.

The mountain birds won’t stop crying in this sunny day,

Apes along the river banks are whistling with the wind of night.

I almost never burst into tears in my whole life,

But now, at this place, I could not stop but wipe my eyes.

 

江夏别宋之悌



楚水清若空。

遥将碧海通。

人分千里外。

兴在一杯中。

谷鸟吟晴日。

江猿啸晚风。

平生不下泪。

于此泣无穷。



Image Courtesy: 明 王锷
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s