[TRANSLATION]赠裴司马 – A poem gifted to Sima Pei

image

A poem gifted to Sima Pei

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Mix emerald and the gold strings,

weaving your new dress for dancing.

Besides the moon shines from the clouds,

Your lustre has no one can compare.

With such beauty and splendor you have,

Ridicules will pour upon you in the harem.

Faithless emperor turns his eyes to others,

His love and grace scatter in the autumn wind.

Since then you live in toil and distress,

With tears, weave dresses for the new belle.

In the bitter cold, hands are freezing,

Candles dim again and again in such long night.

Barely able to make a bolt of cloth with ten days,

Once silky hairs are now disheveled and unkempt.

Even live in such miserable condition,

Still endowed with a rare and radiant grace.

Smile again with your gleaming white teeth,

Gaze at me again, do not leave me here alone.

 

 

 

赠裴司马
翡翠黄金缕,绣成歌舞衣。
若无云间月,谁可比光辉。
秀色一如此,多为众女讥。
君恩移昔爱,失宠秋风归。
愁苦不窥邻,泣上流黄机。
天寒素手冷,夜长烛复微。
十日不满匹,鬓蓬乱若丝。
犹是可怜人,容华世中稀。
向君发皓齿,顾我莫相违。
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s