[TRANSLATION]横江词六首 其四 – Six Poems of River Heng, No.4

1b7addc2-31fe-44be-ab12-dacf3a0a0144

Six Poems of River Heng, No.4

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

God of Ocean has not yet returned, there comes the fierce gale,

Wall of waves ram into the cliffs, almost open the heaven gate.

Even the mighty tide of Qian Tang in August could not compare,

This sinister storm almost like the avalanches across successive mountains.

横江词六首 其四
海神来过恶风回,浪打天门石壁开。
浙江八月何如此?涛似连山喷雪来!
Image Courtesy: 画魂写尽钱江潮——追记著名山水画家孔仲起飞扬网
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s