[TRANSLATION]塞下曲六首其四 – Songs from outside of Great Wall, No.4

5689d8849e7ff

Songs from outside of Great Wall, No.4

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Warhorses gallop towards the golden fortress,

Sands and clouds linger in her dreams.

Fall is the season evoking wistfulness,

She yearns for her husband who fights faraway.

Fireflies stop outside of the windows,

Moonlights fill the empty room in the frosty midnight.

Phoenix tree leaves wither and fall in the wind,

Branches of crabapple are rustling.

The one she misses has not yet returned,

No one knows the tears fall off from her face.

 

塞下曲六首
白马黄金塞,云砂绕梦思。
那堪愁苦节,远忆边城儿。
萤飞秋窗满,月度霜闺迟。
摧残梧桐叶,萧飒沙棠枝。
无时独不见,流泪空自知
Image Courtesy: 竹兰里当代实力画家柳振东水墨山水画《秋日图》
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s