[TRANSLATION]短歌行 – The Short Song Lines

xin_0704030416587181513440

The Short Song Lines

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

 

How transient is it for a day,

Hundred years suddenly pass away.

The vault of universe is boundless,

The doomed eternal life never ends.

Even the temples of Goddess Magu,

Half has turned to frosty grey.

The ruler of heaven laughs every time he sees his granddaughter,

So he has probably laughed million times.

I want to tame the six dragons who haul the Sun God’s chariot,

Tie them to the ancient tree of Fusang.

Pour a full cup of fine wine into the Big Dipper hanging on the sky,

Toast and persuade the dragons for a hearty drink.

Fortune is not what I am after,

Only hope to halt the time, preserve the youthfulness.

 

短歌行

白日何短短。
百年苦易满。
苍穹浩茫茫。
万劫太极长。
麻姑垂两鬓。
一半已成霜。
天公见玉女。
大笑亿千场。
吾欲揽六龙。
回车挂扶桑。
北斗酌美酒。
劝龙各一觞。
富贵非所愿。
与人驻颜光。 


Image Courtesy: 回复:盛唐诗仙李太白全集_金色蚩尤http://www.hlj.xinhuanet.com/tp/2006-04/04/content_6652587_2.htm

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s