Return from fall hunting in Meng Zhu, attend a carousal at East Winehouse of Shan Fu, spectate dances of the belles.
Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)
Translator: Lei Fan 2017 in Chicago
The setting sun likes a quenching candle,
Sinking, unstoppable by mountains and sea.
People search for those celestial herbs,
Dreaming of rejuvenating their bodies and looks.
How can this be possible,
Life drifts like clouds, scatters in the wind.
So why not follow us riding the gallant horses,
Pull the strings of the exquisite bows to the utmost.
Grass land is lush and eagles are flying high,
Most rabbits and foxes have their meats tender to try.
Gather all the friends at this hunting ground,
Dash about and rush out of the field at the countryside.
Sweep out all the wild animals in a blink,
Chase and watch them fleeing in front of our mounts.
Gather the games after we return from the hunt,
Grill, stew or boil, how to prepare the nourishing food for the frosty night to come?
Don’t forget to invite a couple belles for a dance,
Who sing merrily and dance gracefully like those divined fairies.
Lingering in these joyous moments, tirelessly,
Not until auroral dawn we end our revelry.
秋猎孟诸夜归置酒单父东楼观妓 倾晖速短炬。 走海无停川。 冀餐圆丘草。 欲以还颓年。 此事不可得。 微生若浮烟。 骏发跨名驹。 雕弓控鸣弦。 鹰豪鲁草白。 狐兔多肥鲜。 邀遮相驰逐。 遂出城东田。 一扫四野空。 喧呼鞍马前。 归来献所获。 炮炙宜霜天。 出舞两美人。 飘摇若云仙。 留欢不知疲。 清晓方来旋。
Image Courtesy:清中期宫廷画《宫眷围猎图》 – 阴山工作室- 阴山