[TRANSLATION]赠郭将军 – A Poem for General Guo

W020150820553580098080

A Poem for General Guo

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

The general defended Fortress Wu Wei when he was juvenile,

Now he guards the Silver Terrace for the royal family.

In dawn, he serves in the court, carrying his long swords,

At sunset, he returns with his horsewhip inverted, a little drunk.

His adorable son plays flute, standing still in the breeze,

Those beauties dance with their soft costumes under the moon.

The valor and the heroic spirit seem to be in a dream,

Toast and intoxicate ourselves, enjoy every moment of this warm spring.

赠郭将军
将军少年出武威掌银台护紫微。
平明拂剑朝天去,薄暮垂鞭醉酒归。
爱子临风吹玉笛,美人向月舞罗衣。
畴昔雄豪如梦里相逢且欲醉春晖。
Image Courtesy: 灵武市政府网站郭震,字天威,号西河
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s