[TRANSLATION]江行寄远 – Sail on a river, write a poem for a friend faraway

W020161014546826944829

Sail on a river,  write a poem for a friend faraway

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Hollow a giant tree from ancient time, make it a boat,

The long hull spans hundred feet.

Hasty wind blows the thin topsail,

By sunset we are thousand miles apart.

Blush after drinking has not yet faded,

I already become a stranger at a remote land.

Already start to long for you dreadfully,

Wistfully I watch the verdant river flows.

江行寄远
作者: 李白
刳木出吴楚,危槎百余尺。
疾风吹片帆,日暮千里隔。
别时酒犹在,已为异乡客。
思君不可得,愁见江水碧。
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s