[TRANSLATION]僧伽歌 – The song of Seng Qie

brt000131300743

The song of Seng Qie

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

A sacred monk who has a holy name called Seng Qie,

We sometime discuss the three approaches to nirvana.

Recite the scripture and chant the incantation thousand times,

Like the uncountable sands rest in the River Ganga.

This monk used to live in the South Sindhu,

To propagate the Buddha Dharma he travels to this land.

Peaceful as fall moon in the sky is his tranquil mind,

His heart is pure as water lilies, spotless, without a dust.

He looks righteously awe-inspiring,

Attained by his serene innermost.

His temperament is just right and pleasant,

Slightest adjustment is considered unnecessary.

The jar in his hand holds Buddha’s relic from thousand years ago,

The pig-weed staff he carries is probably older.

He shows his compassion since we both wander throughout our lives,

Signs pitifully as no one ever elaborate to me the difference between fulfillment and emptiness.

One conversation with him extricates myself from my sins,

In our bends and bows, I am freed from all of my past faults.

僧伽歌
真僧法号号僧伽,有时与我论三车。
问言诵咒几千遍,口道恒河沙复沙。
此僧本住南天竺,为法头陀来此国。
戒得长天秋月明,心如世上青莲色。
意清净,貌棱棱。亦不减,亦不增。
瓶里千年铁柱骨,手中万岁胡孙藤。
嗟予落魄江淮久,罕遇真僧说空有。
一言散尽波罗夷,再礼浑除犯轻垢
Image Courtesy: 僧伽歌图 郭西元作品
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s