[TRANSLATION]春日游罗敷潭 – Touring Lake Luo Fu in a Spring Day

kang-shiyao-山花烂漫

Touring Lake Luo Fu in a Spring Day

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

 

Singing and walking, we arrive at the mouth of the canyon,

At the end of the path, this is where no one has ever been.

Climb the steep cliffs, conquer the insurmountable valleys,

We scramble up following the meandering creeks.

Clouds rise above the boulders in front of us,

 

Surrounded and charmed by the flowers all over the mountain.

We linger and indulge in pleasure, do not want to leave,

Until the sun sinks away to the west of where we are at.

 

春日游罗敷潭



行歌入谷口。

路尽无人跻。

攀崖度绝壑。

弄水寻回溪。

云从石上起。

客到花间迷。

淹留未尽兴。

日落群峰西。



Image Courtesy: ArtnetKang Shiyao. 山花烂漫
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s