[TRANSLATION]答从弟幼成过西园见赠 – A poem for my brother Youcheng to express my appreciation when he stops by West Garden

image

A poem for my brother Youcheng to express my appreciation for his stop by at West Garden

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

I live alone, unrestrained.

Why concern the surrounding uproars.

I know I am lack of wisdom and ability,

So I return home, back to my garden.

Luckily my brother pays me visits,

Accompanied by neighbors in their lush coaches.

Dresses and swords light up the trees and mansion,

Entourages proudly pass through the stone gate.

Youths serve us with rare fruits,

Seniors open the jars holding fine wine.

First we talk about hunting and fishing,

Next we discuss farming and gardening.

Yesterday you saw a pond of lotuses,

Today, the trumpet vines are exuberant.

laughter intertwined with cheerful songs,

No one realize the arrival of dusk.

Come join us, intoxicate yourself,

Such joy can not be described by my words.

 

答从弟幼成过西园见赠
一身自潇洒,万物何嚣喧。
拙薄谢明时,栖闲归故园。
二季过旧壑,四邻驰华轩。
衣剑照松宇,宾徒光石门。
山童荐珍果,野老开芳樽。
上陈樵渔事,下叙农圃言。
昨来荷花满,今见兰苕繁。
一笑复一歌,不知夕景昏。
醉罢同所乐,此情难具论。
Image Courtesy: 齐白石 寿酒图
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s