[TRANSLATION]白毫子歌 – Song of Haozi Bai

0068BlYNgy6Ykb37tGs54&690

Song of Haozi Bai

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Haozi Bai, one of the eight Huai Nan Hermits,

Indeed lives in the mountains of Huai Nan.

Lies on the boulders under clouds and pines,

Dines with the stalactite in the morning.

Rolling hills stand in front of the rivers,

Water circles near the verdant and perpendicular cliffs.

I also live like Haozi Bai,

Drink alone underneath the glow of sunset.

Sitting on ancient lichens, I touch the flowers gently, play the zither,

Under the ivies, the breeze caresses my face.

The bleak sound from the ocean of pines wave through the window,

Next to the bluffs, it purifies my ears and souls.

I heard Haozi Bai later became saint,

Sadly I have not witnessed with my own eyes.

Eight Hermits all went to heaven riding clouds with five hues, hand in hand,

Left me alone, wistfully with the Osmanthus trees they once planted.

 

 

 

 

白毫子歌
淮南小山白毫子,乃在淮南小山里
夜卧松下云,朝飡石中髓。
小山连绵向江开,碧峰巉岩渌水回。
余配白毫子,独酌流霞杯。
拂花弄琴坐青苔,绿萝树下春风来。
南窗萧飒松声起,凭崖一听清心耳。
可得见,未得亲。
八公携手五云去,空余桂树愁杀人。
Image Courtesy: [转载]【国画】清代.翁绶琪作品精选集新浪博客
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s