[TRANSLATION]夏日山中 – Summer Day in the Mountain

201109264qun

Summer Day in the Mountain

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Leisurely, I am waving my white feather fan,

Rest under the shade of green trees, nakedly.

Hang my head turban onto the cliff rocks,

Let the breeze touches my head, passes through pines.

 

 

夏日山中
懒摇白羽扇,裸袒青林中。
脱巾挂石壁,露顶洒松风。
Image Courtesy: 李白《夏日山中》赏析- CCTV文化中国

[TRANSLATION]宴陶家亭子 – Banquet at the Pavilion in Tao’s Garden

canton_5_qinghui

Banquet at the Pavilion in Tao’s Garden

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

 

Winding roadway leads to a hidden garden,

Tall gate and wall protects a wealthy family.

The pond is as clear as the bronze mirror,

Beautiful flowers bring joy to every guests.

Water ripples, reflecting the sunshine of spring,

Corridors enshrine the charming sunset glows.

If you are lucky enough to hear the live music,

Even Garden of Gold Valley can not compare.

 

《宴陶家亭子》唐朝 李白
曲巷幽人宅,高门大士家。池开照胆镜,林吐破颜花
绿水藏春日,青轩秘晚霞。若闻弦管妙,金谷不能夸

[TRANSLATION]月下独酌其三 – Drinking lonely with the moon, No.3

ef50012104b4e310003

Drinking lonely with the moon, No.3

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

It is March in the mighty city Chang’an,

Thousand flowers blossom like lavish brocades.

Who feels the same sorrow in this spring like me,

Drinking excessively, paying no attention to the sceneries.

Rich or poor, long lived or die-young,

It is all controlled by destiny, given by the creator.

In front of a cup of wine, life and death is commensurate,

Not mentioning nothing can be judged and concluded.

I am lost between the heaven and earth when inebriated,

Plunging myself into the lonely pillow.

In the dream, I can no longer feel the existence of self,

This might be the most joyful sensation brought by wine.

 

 

月下独酌四首 其三

三月咸阳城,千花昼如锦。
谁能春独愁,对此径须饮。
穷通与修短,造化夙所禀。
一樽齐死生,万事固难审。
醉后失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此乐最为甚。
image courtesy: 头条问答喝酒的最高境界是什么? https://goo.gl/images/04GYhn

[TRANSLATION]横江词六首 其三 – Six Poems of River Heng, No.3

zc-11428-1545

Six Poems of River Heng, No.3

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Standing near River Heng, I look west where Chang’ An is at.

Water of Han is rolling east, connecting the Ferry of Yantze.

White waves rise like mountains, how can I make my cross?

The wind is howling, aggravate the anxiety of my boatman.

 

 

 

 

横江词六首 其三

横江西望阻西秦,汉水东连扬子津。
白浪如山那可渡,狂风愁杀峭帆人。
image courtesy: 综合电影图片大全站《风雨归舟》狂风挟雨而来

[TRANSLATION]奔亡道中五首 一 – Five Poems on My Way of Exile. No.1

19300533994873134155842041722_s

Five Poems on My Way of Exile. No.1

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Envoy Wu Su once shepherded on Mountain of Heaven,

General Heng Tian hemmed into corner of an island.

Wall of the fortress is spanning thousand miles,

When am I going to return my homeland?

 

 

 

奔亡道中五首



其一



苏武天山上。

田横海岛边。

万重关塞断。

何日是归年。


Image Courtesy: 互动百科近代傅抱石苏武牧羊图横幅

[TRANSLATION]白胡桃 – White Walnut Bracelet

2287660662_833295860

White Walnut Bracelet

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

I see it clearly in your loose red silk sleeves,

It becomes invisible in the white jade plate.

Just like the old monk finishes chanting,

Slips his mystic crystal beads off his wrist.

 

 




白胡桃



红罗袖里分明见。

白玉盘中看却无。

疑是老僧休念诵。

腕前推下水晶珠。



Image Courtesy: 阿里巴巴崖柏木】_崖柏木厂家风化木紫砂大号达摩陶瓷工艺品

[TRANSLATION]与谢良辅游泾川陵岩寺 –Touring Temple Ling Yan in Jing Chuan with Liangfu Xie

image

Touring Temple Ling Yan in Jing Chuan with Liangfu Xie

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

We ride your white boat drifting in a stream near west of Jing Chuan,

Just like we last toured Stream Ruoye close to Temple Cloud Gate.

Following your ancestor trails when he lodged in the woods and mountains,

What is the necessity traveling all the way to Kuaiji in the east?

 

 

 

与谢良辅游泾川陵岩寺

乘君素舸泛泾西,宛似云门对若溪。
且从康乐寻山水,何必东游入会稽。
Image Courtesy: 收藏】宋云彬书画收藏轶事黄起凤:王维诗意图传送门

[TRANSLATION] 流夜郎半道承恩放还兼欣克复之美书怀示息秀才 – Granted absolution on my exile to Yelang, also heard the exciting news of recapture the territory, wrote this poem to show Scholar Xi

1c0390

Granted absolution on my exile to Yelang, also heard the exciting news of recapture the territory, wrote this poem to show Scholar Xi

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Small finches are easily captured by people’s traps,

White dragon’s eyes are shot when it turns into fish.

My misfortune of banishing has no one to blame,

It is the stupidity sinking myself into the frame-ups.

Rebels have not yet been wiped out, fierce like sharks,

Wolf-like betrayers keep on rising in revolts.

We stand helplessly like grievous prisoners of Chu,

Crying in Qing’s court, begging for other’s helps.

Fortunately, we have led by two emperors with wisdom,

Although I have already been plotted twice and exiled.

Suffered and endured on my way to Tribe of Yelang,

Move slowly and hesitantly on the desolated paths.

Calamity turns into blessing, now the injustice is rectified,

My merry heart flies out of cage, all the way to the heaven.

Also heard the news of recapture our lost territory,

Such feat even Great Emperor Guang Wu can not compare.

His Highness is now patrolling at Sword Palace,

While the crown prince is defending the Fortress Fufeng.

They are guarding the strategic locations,

The gate to the heroes is now wide open.

Our ally, army of Uyghur has advanced from Moon Caves,

Crushed enemy like thunders at east of impregnable pass.

Two mighty armies repulsed enemies from south and north,

Reclaimed Palace of Luoyang within a blink.

Turning the wheels of the chariots, striking back to Chang’an,

The impetus is to sweep across the map of China.

Founding the unchallenged supremacy heroically,

Accomplishing the triumph as vast as heaven and sea, bare handed.

The carriage of emperors is now returning Chang’an,

Two suns are both shining above on the clear sky.

Emperor Xuan has abdicated, passed the crown to Emperor Su,

Imperial sword and seal now can be passed on to descendants.

It’s a shame that I am not able to contribute even the slightest,

Who will remember a name of an hale and hearty old soul?

What are those hunters jealous of?

The wild geese flying high above the clouds.

I decide to abandon my sword , devote myself to Taoism,

Practicing hermitic art, pursuing immortality, accompanied by young servants in the divine house.

I write down this poem in this remote land, sending a message to Scholar Xi,

Even in my late years, I am determined to climb the celestial mountains, Fang Zhang and Peng Lai.

 

 

 

 

流夜郎半道承恩放还兼欣克复之美书怀示息秀才
黄口为人罗,白龙乃鱼服。
得罪岂怨天,以愚陷网目。
鲸鲵未翦灭,豺狼屡翻履。
悲作楚地囚,何日秦庭哭。
遭逢二明主,前后两迁逐。
去国愁夜郎,投身窜荒谷。
半道雪屯蒙,旷如鸟出笼。
遥欣克复美,光武安可同。
天子巡剑阁,储皇守扶风。
扬袂正北辰,开襟揽群雄。
胡兵出月窟,雷破关之东。
左扫因右拂,旋收洛阳宫。
回舆入咸京,席卷六合通。
叱咤开帝业,手成天地功。
大驾还长安,两日忽再中。
一朝让宝位,剑玺传无穷。
愧无秋毫力,谁念矍铄翁。
弋者何所慕,高飞仰冥鸿。
弃剑学丹砂,临炉双玉童。
寄言息夫子,岁晚陟方蓬。
Image Courtesy: lm.bbs.xoyo.com【诗词介绍】 李白- 金山游戏逍遥网

[TRANSLATION] 广陵赠别 – Farewell in Guang Lin

1-15052q00g9548

Farewell in Guang Lin

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

My jade jargon is filled with fine wine,

Miles of farewell finally comes to an end.

Tie the horses to the willows on the side,

Raise our cups, toast on this empty street.

Sighting the water flowing towards the sky,

Staring at the mountains rise above the sea.

Let’s split right away before awake from revelry,

So we will not see sorrow on each others’ face.

 

广陵赠别
玉瓶沽美酒,数里送君还。
系马垂杨下,衔杯大道间。
天边看渌水,海上见青山。
兴罢各分袂,何须醉别颜。
Image Courtesy: 唐诗宋词名句《淮上与友人别》《赠别》阅读答案对比赏析

[TRANSLATION] 望终南山寄紫阁隐者 – Staring at Mount Zhongnan, a Poem Written for Hermit lived on Peak Purple Palace

9ac2d1eftc65b90845995690

Staring at Mount Zhongnan, a Poem Written for Hermit lived on Peak Purple Palace

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

 

 

Walking out of the door, I start at the mountains in south,
My sensation gets aroused, boundlessly, into infinity.
I can hardly find a word describing the beautiful scenes,
Everyday, the green pines and mountains stand right in front of me.
White clouds float and roll, when the wind is blowing,
Stretch themselves freely at the edge of the heaven.
My soul has harmonized with what I have seen, seamlessly,
My mind is set peace and free with my spirit enchanted.
When can I visit the hermit who lives on Peak Purple Palace,
Escaping the clamorous world of mortals, follow him on the precipice.
望终南山寄紫阁隐者
出门见南山,引领意无限。
秀色难为名,苍翠日在眼。
有时白云起,天际自舒卷。
心中与之然,托兴每不浅。
何当造幽人,灭迹栖绝巘。
Image Courtesy:新浪博客终南山文化–诗书画全集