[TRANSLATION]上元夫人– Mrs. Shangyuan

0022QMojgy71mBWFW7p6b&690

Mrs. Shangyuan

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Who on earth is Shangyuan,

She happens to be in favor with heavenly queen mother.

Her triangle hair bun is as high as hill,

The rest of her hairs hang down to her waist.

She wears a fur coat with green brocades inlaid,

wrapped herself with a bright red cape.

Holding her young and pretty daughter’s hand,

Plays flageolet with phoenix while at leisure.

Their eyes and smiles convey speechless love,

Suddenly, they both disappear in the wind.

上元夫人
上元谁夫人?偏得王母娇。
嵯峨三角髻,馀发散垂腰。
裘披青毛锦,身著赤霜袍。
手提嬴女儿,闲与凤吹箫。
眉语两自笑,忽然随风飘。
Image Courtesy: 白泽精怪图•神仙卷•上元夫人

[TRANSLATION]送外甥郑灌从军三首– Three Poems for My Nephew Guan Zhen who will join the army, No.2

2014102901060136

Three Poems for My Nephew Guan Zhen who will join the army, No.2

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Fighting on the battlefield of Long Xi with my eighteen feet serpent spear,

 

Bending the bow, holding the arrow, even the nimble white apes are scared and crying.

To fight the barbarians you need the enigmatic tactics documented in ‘Long Tao’,

Only then can we capture enemy’s armors piled as high as Mount. Xiong’er.

 

送外甥郑灌从军三首

【其二】
丈八蛇予出陇西,弯弧拂箭白猿啼。
破胡必用龙韬策,积甲应将熊耳齐。
Image Courtesy: 彭先诚弯弓骑猎四川盛源拍卖有限公司- 六九艺术网

[TRANSLATION]杭州送裴大泽赴庐州长史 – See off Daze Pei in Hangzhou who will assume duty as a local officer assistant in Luzhou

01200000193952134391838561816_s

See off Daze Pei in Hangzhou who will assume duty as a local officer assistant in Luzhou

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

River Xi moves further away from the Mt. Heaven Pillar.

Hills and Waters of East Yue confluence at the Ocean’s Gate.

Find it is hard to part with kinsfolks’ affection and caring,

Always remember to serve the people worthily even when traveling.

Wind blows the sun away kindly so you can enjoy the journey,

Streams in the mountains are singing and whispering.

Think of that firewood picker still wearing fur in month of May,

Be a good servant for those poor people, not for the shiny gold.

 

杭州送裴大泽赴庐州长史





西江天柱远。

东越海门深。

去割慈亲恋。

行忧报国心。

好风吹落日。

流水引长吟。

五月披裘者。

应知不取金。



Image Courtesy: 被裘公_互动百科

[TRANSLATION]横江词六首 其四 – Six Poems of River Heng, No.4

1b7addc2-31fe-44be-ab12-dacf3a0a0144

Six Poems of River Heng, No.4

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

God of Ocean has not yet returned, there comes the fierce gale,

Wall of waves ram into the cliffs, almost open the heaven gate.

Even the mighty tide of Qian Tang in August could not compare,

This sinister storm almost like the avalanches across successive mountains.

横江词六首 其四
海神来过恶风回,浪打天门石壁开。
浙江八月何如此?涛似连山喷雪来!
Image Courtesy: 画魂写尽钱江潮——追记著名山水画家孔仲起飞扬网

[TRANSLATION] 东山吟 – Chanting on Mountain in the East

       5ab5c9ea15ce36d30974ce473ff33a87e950b151.jpg

Chanting on Mountain in the East

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

I bring an pretty escort to the mountain in the east,

Mourning for nobleman An Xie who is buried there.

The pretty lady next to me is delicate and charming like a flower,

An’s ladies are now cold and lonely dusts covered by the weeds.

It has been three hundred years since An dreamed about the white rooster,

Today I pour the wine in front of him, so we can toast and have fun together.

Let me show off my new dance I learned from Qin Hai when inebriated,

Let the wind of fall blows my purple hat off my head.

You had your glorious time hundred years ago,

Now I have mine.

Standing in front of the river of time, nothing left for a surprise.

 

        东山吟

携妓东土山。
怅然悲谢安。
我妓今朝如花月。
他妓古坟荒草寒。
白鸡梦後三百岁。
洒酒浇君同所欢。
酣来自作青海舞。
秋风吹落紫绮冠。
彼亦一时。
此亦一时。
浩浩洪流之咏何必奇。

 

 

Image Courtesy: 清·苏六朋《东山报捷图》

[TRANSLATION]灞陵行送别 – Farewell before my trip to Balin

image

Farewell before my trip to Balin

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

See you off at Pavilion Balin,

Mighty River Ba is moving and roaring.

I look up, ancient trees stand there without flowers,

I look down, grasses grow luxuriantly and sorrowfully.

I ask a local where this winding path leads to,

Poet Can Wang used to escape the upheaval from here, he says.

To my surprise this mazy road detours to the capital city,

Close to sunset, the palace is surrounded by dark clouds.

In this heartbroken and despair dusk,

I could not bear to listen to the sad songs by the orioles.

灞陵行送别
送君灞陵亭,灞水流浩浩。
上有无花之古树,下有伤心之春草。
我向秦人问路岐,云是王粲南登之古道。
古道连绵走西京,紫阙落日浮云生。
正当今夕断肠处,黄鹂愁绝不忍听

[TRANSLATION]赠裴司马 – A poem gifted to Sima Pei

image

A poem gifted to Sima Pei

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Mix emerald and the gold strings,

weaving your new dress for dancing.

Besides the moon shines from the clouds,

Your lustre has no one can compare.

With such beauty and splendor you have,

Ridicules will pour upon you in the harem.

Faithless emperor turns his eyes to others,

His love and grace scatter in the autumn wind.

Since then you live in toil and distress,

With tears, weave dresses for the new belle.

In the bitter cold, hands are freezing,

Candles dim again and again in such long night.

Barely able to make a bolt of cloth with ten days,

Once silky hairs are now disheveled and unkempt.

Even live in such miserable condition,

Still endowed with a rare and radiant grace.

Smile again with your gleaming white teeth,

Gaze at me again, do not leave me here alone.

 

 

 

赠裴司马
翡翠黄金缕,绣成歌舞衣。
若无云间月,谁可比光辉。
秀色一如此,多为众女讥。
君恩移昔爱,失宠秋风归。
愁苦不窥邻,泣上流黄机。
天寒素手冷,夜长烛复微。
十日不满匹,鬓蓬乱若丝。
犹是可怜人,容华世中稀。
向君发皓齿,顾我莫相违。

[TRANSLATION]江夏别宋之悌 – Farewell with Zhiti Song in Jiangxia

1432312199591

Farewell with Zhiti Song in Jiangxia

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Water in Yangtze River is so clean, almost like empty,

Pouring into the green ocean which is at far distance.

Soon we will be separated, thousand miles away,

Let’s leave the sorrowful sentiment in the wine vessels.

The mountain birds won’t stop crying in this sunny day,

Apes along the river banks are whistling with the wind of night.

I almost never burst into tears in my whole life,

But now, at this place, I could not stop but wipe my eyes.

 

江夏别宋之悌



楚水清若空。

遥将碧海通。

人分千里外。

兴在一杯中。

谷鸟吟晴日。

江猿啸晚风。

平生不下泪。

于此泣无穷。



Image Courtesy: 明 王锷

[TRANSLATION]赠任城卢主簿 – A Poem for Civil Official Lu from City Ren

4c846350xcb61e650ecc8690

A Poem for Civil Official Lu from City Ren

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Sea bird can usually sense the rise of the storm,

Hastily, he finds a shelter at the east of Lu Men.

Next to a vessel, but he does not crave for wine,

Flapping the wings, aspiring to return to the sky.

Music from the bronze bells fails to please him,

Lost in the mists and fogs, who flies by his side.

Not hardhearted enough to leave where he is at,

Looking at his once best friend, with tears in his eyes.

 

 

 

赠任城卢主簿
海鸟知天风,窜身鲁门东。
临觞不能饮,矫翼思凌空。
钟鼓不为乐,烟霜谁与同。
归飞未忍去,流泪谢鸳鸿。
Image Courtesy: 画配诗:马萧萧水墨《咱俩何日去闯海》

[TRANSLATION]奔亡道中五首 二 – Five Poems on My Way of Exile. No.2

0407pic18092

Five Poems on My Way of Exile. No.2

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Some give their official ranks up, flee like Yin Cui,

Some take the oath to the new master like Lin Li.

I made up my mind, erased the gloom from my face,

Cut our clothes short to  look like those invading tribes,

We chose to step onto the path leads us to Chang’an.

 

奔亡道中五首

其二

亭伯去安在?李陵降未归。
愁容受海色,短服改胡衣。