[TRANSLATION]江行寄远 – Sail on a river, write a poem for a friend faraway

W020161014546826944829

Sail on a river,  write a poem for a friend faraway

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Hollow a giant tree from ancient time, make it a boat,

The long hull spans hundred feet.

Hasty wind blows the thin topsail,

By sunset we are thousand miles apart.

Blush after drinking has not yet faded,

I already become a stranger at a remote land.

Already start to long for you dreadfully,

Wistfully I watch the verdant river flows.

江行寄远
作者: 李白
刳木出吴楚,危槎百余尺。
疾风吹片帆,日暮千里隔。
别时酒犹在,已为异乡客。
思君不可得,愁见江水碧。

[TRANSLATION]赠郭将军 – A Poem for General Guo

W020150820553580098080

A Poem for General Guo

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

The general defended Fortress Wu Wei when he was juvenile,

Now he guards the Silver Terrace for the royal family.

In dawn, he serves in the court, carrying his long swords,

At sunset, he returns with his horsewhip inverted, a little drunk.

His adorable son plays flute, standing still in the breeze,

Those beauties dance with their soft costumes under the moon.

The valor and the heroic spirit seem to be in a dream,

Toast and intoxicate ourselves, enjoy every moment of this warm spring.

赠郭将军
将军少年出武威掌银台护紫微。
平明拂剑朝天去,薄暮垂鞭醉酒归。
爱子临风吹玉笛,美人向月舞罗衣。
畴昔雄豪如梦里相逢且欲醉春晖。
Image Courtesy: 灵武市政府网站郭震,字天威,号西河

[TRANSLATION]飞龙引二首 – Guided by the flying dragon, No.1

005zXsimgy6ITKVfouLeb&690

Guided by the flying dragon, No.1

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Las Vegas

 

 

Legendary Emperor Huang forged tripod on top of Mt. Jin.

With the tripod he purified the elixirs

Elixir turned into gold,

He rode the dragon, flew into the celestial land in heaven.

 

Marveled by the constantly changing clouds, capricious like ocean,

Fairies in the Palace of Heaven are pretty as blossoms.

Waving hands, floating on top of the purple clouds,

Following the wind, leaped onto the chariot hauled by phoenixes.

I will leap onto the same chariot,

So I can serve by his side.

Roam in the heaven,

This joy I can not tell.

 

飞龙引二首

黄帝铸鼎于荆山。
炼丹砂。
丹砂成黄金。
骑龙飞上太清家。
云愁海思令人嗟。
宫中彩女颜如花。
飘然挥手凌紫霞。
从风纵体登鸾车。
登鸾车。
侍轩辕。
遨游青天中。
其乐不可言。



Image Courtesy: 道教-诸部正神新浪博客

[TRANSLATION]侍从游宿温泉宫作 – A poem composed when accompany emperor touring and lodging at Palace of Hot Spring

art0057450334

A poem composed when accompany emperor touring and lodging at Palace of Hot Spring

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

The Twelve Generals of Royal Palace Guards,

Stand still in accordance with the constellations.

Moon of autumn hangs above the rustling ceremonial flags,

Colorful banners roll up with the night clouds.

All is quiet, although with thousand families outside,

Distinct music from the palace can be heard from the sky.

The sun is rising from the misty morning fog,

Lush verdant trees surround the palace in which the great emperor rests.

侍从游宿温泉宫作
羽林十二将,罗列应星文。
霜仗悬秋月,霓旌卷夜云。
严更千户肃,清乐九天闻。
日出瞻佳气,葱葱绕圣君。
Image Courtesy: 雅昌拍卖- 雅昌艺术网0334华清池镜片

[TRANSLATION]秋猎孟诸夜归置酒单父东楼观妓 – Return from fall hunting in Meng Zhu, attend a carousal at East Winehouse of Shan Fu, spectate dances of the belles.

00645LlLzy6UZ4AIVN769&690

Return from fall hunting in Meng Zhu, attend a carousal at East Winehouse of Shan Fu, spectate dances of the belles.

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

 

The setting sun likes a quenching candle,

Sinking, unstoppable by mountains and sea.

People search for those celestial herbs,

Dreaming of rejuvenating their bodies and looks.

How can this be possible,

Life drifts like clouds, scatters in the wind.

So why not follow us riding the gallant horses,

Pull the strings of the exquisite bows to the utmost.

Grass land is lush and eagles are flying high,

Most rabbits and foxes have their meats tender to try.

Gather all the friends at this hunting ground,

Dash about and rush out of the field at the countryside.

Sweep out all the wild animals in a blink,

Chase and watch them fleeing in front of our mounts.

Gather the games after we return from the hunt,

Grill, stew or boil, how to prepare the nourishing food for the frosty night to come?

Don’t forget to invite a couple belles for a dance,

Who sing merrily and dance gracefully like those divined fairies.

Lingering in these joyous moments, tirelessly,

Not until auroral dawn we end our revelry.

 

 

秋猎孟诸夜归置酒单父东楼观妓



倾晖速短炬。

走海无停川。

冀餐圆丘草。

欲以还颓年。

此事不可得。

微生若浮烟。

骏发跨名驹。

雕弓控鸣弦。

鹰豪鲁草白。

狐兔多肥鲜。

邀遮相驰逐。

遂出城东田。

一扫四野空。

喧呼鞍马前。

归来献所获。

炮炙宜霜天。

出舞两美人。

飘摇若云仙。

留欢不知疲。

清晓方来旋。

 

 

Image Courtesy:清中期宫廷画《宫眷围猎图》 – 阴山工作室- 阴山

[TRANSLATION]短歌行 – The Short Song Lines

xin_0704030416587181513440

The Short Song Lines

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

 

How transient is it for a day,

Hundred years suddenly pass away.

The vault of universe is boundless,

The doomed eternal life never ends.

Even the temples of Goddess Magu,

Half has turned to frosty grey.

The ruler of heaven laughs every time he sees his granddaughter,

So he has probably laughed million times.

I want to tame the six dragons who haul the Sun God’s chariot,

Tie them to the ancient tree of Fusang.

Pour a full cup of fine wine into the Big Dipper hanging on the sky,

Toast and persuade the dragons for a hearty drink.

Fortune is not what I am after,

Only hope to halt the time, preserve the youthfulness.

 

短歌行

白日何短短。
百年苦易满。
苍穹浩茫茫。
万劫太极长。
麻姑垂两鬓。
一半已成霜。
天公见玉女。
大笑亿千场。
吾欲揽六龙。
回车挂扶桑。
北斗酌美酒。
劝龙各一觞。
富贵非所愿。
与人驻颜光。 


Image Courtesy: 回复:盛唐诗仙李太白全集_金色蚩尤http://www.hlj.xinhuanet.com/tp/2006-04/04/content_6652587_2.htm

 

[TRANSLATION]望木瓜山 – Overlook Mountain Mugua

1454660395_201242

Overlook Mountain Mugua

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Wake up in the morning, I see the sunrise,

Birds fly back to their nests in dusk.

A stranger’s hear has already filled with sorrow,

Let along I have to overlook Moutain Mugua.

 

Note: Mugua is the pronunciation of ‘Papaya’ in Chinese, poet used equivocation, to tie the name of the mountain to the taste of the Papaya in order to emphasize the ‘sourness’ and sorrow he had to suffer everyday away from home.

望木瓜山
早起见日出,暮见栖鸟还。
客心自酸楚,况对木瓜山
Image Courtesy: 雅昌艺术家网- 雅昌艺术网木瓜成熟时68x78cm 1981 水墨设色.蝉衣宣

[TRANSLATION]塞下曲六首其四 – Songs from outside of Great Wall, No.4

5689d8849e7ff

Songs from outside of Great Wall, No.4

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Warhorses gallop towards the golden fortress,

Sands and clouds linger in her dreams.

Fall is the season evoking wistfulness,

She yearns for her husband who fights faraway.

Fireflies stop outside of the windows,

Moonlights fill the empty room in the frosty midnight.

Phoenix tree leaves wither and fall in the wind,

Branches of crabapple are rustling.

The one she misses has not yet returned,

No one knows the tears fall off from her face.

 

塞下曲六首
白马黄金塞,云砂绕梦思。
那堪愁苦节,远忆边城儿。
萤飞秋窗满,月度霜闺迟。
摧残梧桐叶,萧飒沙棠枝。
无时独不见,流泪空自知
Image Courtesy: 竹兰里当代实力画家柳振东水墨山水画《秋日图》

[TRANSLATION]来日大难 – Catastrophe will come next day

brt026221800110

Catastrophe will come next day

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

Next day I am all by myself,

Carry bundles of food and firewood.

Step onto a long journey while supplies gone fast,

My throat is dry and my lips are cracked.

As long as I could still feed myself today,

Why do I need to worry about following springs?

Those celestial beings who care of me,

Persuade me to follow them, pursuing immortality.

Visit the three mystic mountains across the ocean,

Rest on top of the five sacred mountains on earth.

Circle the sky by riding a dragon,

Watch its two horns from its back.

He awards me a handful of elixirs,

So that I could live thousand years.

Humble as cicada knows appreciation,

I am ashamed my life is too short to repay.

Although it’s ambitious for me to fill the east ocean,

I will try my best even just with one branch.

Follow the principles and enlightment of the universe,

Like legend emperor Xuanyuan apprenticed to ancient gods.

I am determined to devote myself to eternal life,

People in power weighs as cicada’s wings in my eyes.

Loud sneers and quips from those rabbles,

No difference than humming of flies in the air.

 

 

来日大难
来日一身,携粮负薪。
道长食尽,苦口焦唇。
今日醉饱,乐过千春。
仙人相存,诱我远学。
海凌三山,陆憩五岳。
乘龙天飞,目瞻两角。
授以神药,金丹满握。
蟪蛄蒙恩,深愧短促。
思填东海,强衔一木。
道重天地,轩师广成。
蝉翼九五,以求长生。
下士大笑,如苍蝇声
Image Courtesy: 黄帝见广成子庄树鸿- 雅昌艺术网

[TRANSLATION]月下独酌其四 – Drinking lonely with the moon, No.4

e96cc74b-e582-4d41-b30b-b788c1b36487

Drinking lonely with the moon, No.4

Author: Bai Li(AD701-AD762, Tang Dynasty)

Translator: Lei Fan 2017 in Chicago

 

People’s gloomy mood consists of endless streams of anxieties,

But I have three hundred cups of fine brewed wines.

The sad sentiments still outnumber the cups of wines,

So why not pour the last drop and keep the melancholy away.

I know myself can drink like a whale,

My heart can only open while I am inebriated.

Saint Su Ci could only live reclusively in the Mt. Shou Yang,

Scholar Hui Yan has to suffer the hunger if no food and wine offered.

If people do not live the life and enjoy drinking,

What could they do with the undeserved fames and reputations?

The best dishes go with the wine are the crab legs held in my hand,

Wine lees pile up like a small massif, no! The celestial Mount. named Peng Lai!

Let’s simply taste the fine wine for this moment,

By the bright moon light, intoxicate and sleep on top of the terrace.

 


月下独酌四首
其四 
穷愁千万端。 美酒三百杯。 
愁多酒虽少。 酒倾愁不来。 
所以知酒圣。 酒酣心自开。 
辞粟卧首阳。 屡空饥颜回。 
当代不乐饮。 虚名安用哉。 
蟹螯即金液。 糟丘是蓬莱。
且须饮美酒。 乘月醉高台。



Image Courtesy: 李白《月下独酌四首》全诗赏析学习岛